2025年7月22日火曜日

(試訳)ワシントン・アーヴィング The Little Man in Black

  ワシントン・アーヴィング(Washington Irving)の "The Little Man in Black"を翻訳してみる。

 文法訳読法が好きなため、辞書などを引き引き訳してみた。 

 誤訳、迷訳についてはご勘弁願います。

  たいだいパラグラフごとに英日を併記。単語のスペルは原書のままとしているため、現在では誤った綴りもある。


掲載日:2025.07.23

更新日:XXXX.XX.XX


NO. XVIII.___TUESDAY, NOVEMBER 24, 1807.

18号 18071124日火曜日

 

THE LITTLE MAN IN BLACK.

黒い服の小男


BY LAUNCELOT LANGSTAFF, ESQ.

ランスロット・ラングスタッフ氏 記

 

The following story has been handed down by family tradition for more than a century. It is one on which my cousin Christopher dwells with more than usual prolixity; and, being in some measure connected with a personage often quoted in our work, I have thought it worthy of being laid before my readers.

この話は家族の習わしで1世紀以上も伝えられてきた。私のいとこであるクリストファーはいつもの話の長ったらしさ以上に冗長にこの話を語るのである。それから、わが著書でたびたび引き合いにだされる人物といくらか関係があるので、読者諸氏へお目にかける価値があるものと思う。


Soon after my grandfather, Mr. Lemuel Cockloft, had quietly settled himself at the hall, and just about the time that the gossips of the neighborhood, tired of prying into his affairs, were anxious for some new tea-table topic, the busy community of our little village was thrown into a grand turmoil of curiosity and conjecture; a situation very common to little gossiping villages, by the sudden and unaccountable appearance of a mysterious individual.

私の祖父であるレミュエル・コックロフト氏が村の邸宅にひっそりと移り住んでしばらくして、近隣の噂好きな連中が祖父についてあれこれ詮索するのに飽きて、茶飲み話の新たなネタを欲しがっていた。まさにちょうどその頃、わが小さな村のにぎやかな集落は好奇心と憶測で大きな動揺に見舞われたのである。それは小さな村落によくある光景だが、怪しげな人物が不意に現れたのだ。

 

The object of this solicitude was a little black-looking man, of a foreign aspect, who took possession of an old building, which having long had the reputation of being haunted, was in a state of ruinous desolation, and an object of fear to all true believers in ghosts. He usually wore a high sugar-loaf hat with a narrow brim; and a little black cloak, which, short as he was, scarcely reached below his knees. He sought no intimacy or acquaintance with any one; appeared to take no interests in the pleasures or the little broils of the village; nor ever talked; except sometimes to himself in an outlandish tongue. He commonly carried a large book, covered with sheepskin, under his arm; appeared always to be lost in meditation; and was often met by the peasantry, sometimes watching the dawning of day, sometimes at noon seated under a tree poring over his volume; and sometimes at evening gazing with a look of sober tranquillity at the sun as it gradually sunk below the horizon.

この皆の気になる対象は呪われていると久しく評判になっている屋敷を所有する、異国から来たような風情がある黒い服の小男であった。館は廃墟のように荒れ果て、幽霊を信じる人たちの恐怖を掻き立てるものだった。小男はいつもつばの短いとんがり帽をかぶって、辛うじて膝下に届くぐらいの、この小男同様に小さくて黒い外套を身に纏っていた。彼は誰とも親しくなろうとか、知り合いになろうという気はなく、村での楽しみや小さな騒ぎにも興味がないようだったし、風変わりな言葉遣いで独り言を話す以外は誰とも話さなかった。小男は普段脇に羊の皮で装丁した本を抱え、いつも瞑想に耽って我を忘れているようだった。彼が時々、夜が明けるのを見ていたり、昼に木の下で熱心に書物を読んでいたり、夕方に落ち着きを払った表情で太陽が地平線に徐々に沈むのをじっと見ているのを農民たちはよく見かけた。

 

The good people of the vicinity beheld something prodigiously singular in all this; —a profound mystery seemed to hang about the stranger which, with all their sagacity, they could not penetrate; and in the excess of worldly charity they pronounced it a sure sign "that he was no better than he should be;" —a phrase innocent enough in itself: but which, as applied in common, signifies nearly every thing that is bad. The young people thought him a gloomy misanthrope, because he never joined in their sports; —the old men thought still more hardly of him because he followed no trade, nor ever seemed ambitious of earning a farthing; —and as to the old gossips, baffled by the inflexible taciturnity of the stranger, they unanimously decreed that a man who could not or would not talk was no better than a dumb beast. The little man in black, careless of their opinions, seemed resolved to maintain the liberty of keeping his own secret; and the consequence was, that, in a little while, the whole village was in an uproar; for in little communities of this description, the members have always the privilege of being thoroughly versed, and even of meddling in all the affairs of each other.

近所の善良な人々は小男のこのような様子を並外れて独特なものだと考えた。彼らの洞察力を持ってしても、推し量れない極めて不可思議なものが、このよそ者に漂っていると。世俗的な思いやりが行き過ぎて、「彼は風采から少しもかけ離れていない人物」であることの確かな表れだと彼らは言った。この言葉はそれ自体悪意はないが、一般的に言えば、良くないことほとんどすべてを表すものだ。若者たちは小男が彼らのする娯楽に興じないため、彼をふさぎ込んだ人間嫌いだと考えた。年配の人々は小男が商いもせず、お金を稼ぐことにも熱心に見えなかったため、さらに彼を評価しなかった。それから、古い噂に関して、このよそ者が頑なに無口なことに困惑し、話せない者、あるいは話そうとしない者は間抜けな野獣同然だと全員で決めつけた。黒い服の小男は人々の言うことも気にせず、自身の秘密を守る自由を貫く断固とした様子であった。その結果、しばらくして村全体が騒がしくなった。ここで書いたような小さな共同体では構成員一人一人がお互いによく知り合い、様々な問題にせっかいを焼く権利が常にあるからだ。

 

A confidential conference was held one Sunday morning after sermon, at the door of the village church, and the character of the unknown fully investigated. The schoolmaster gave as his opinion that he was the wandering Jew; the sexton was certain that he must be a free-mason from his silence: —a third maintained, with great obstinacy, that he was a high German doctor; and that the book which he carried about with him, contained the secrets of the black art; but the most prevailing opinion seemed to be that he was a witch; —a race of beings at that time abounding in those parts; and a sagacious old matron, from Connecticut, proposed to ascertain the fact by sousing him into a kettle of hot water.

日曜日の朝、説教が終わった後、教会の戸口で秘密の会議が開かれた。件のよそ者の素性について徹底的に精査を行った。校長は意見を述べた。彼は放浪中のユダヤ人であると。教会の墓守は彼が沈黙を突き通すことからフリーメーソンの会員だと確信していた。三番目の男は相当執拗に彼が高地ドイツ語を話す医者であり、携帯している本には黒魔術が書かれていると主張した。しかし、大方を占めた意見は彼が魔術師であり、その時代にその地域にたくさんいた種族ではないかというものであった。コネチカット出身の思慮深い既婚の婦人は、やかんの熱湯を彼に浴びせて、事実かどうか確かめるべきだと提案した。

 

Suspicion, when once afloat, goes with wind and tide, and soon becomes certainty. Many a stormy night was the little man in black seen by the flashes of lightning, frisking, and curveting in the air upon a broomstick; and it was always observed, that at those times the storm did more mischief than at any other. The old lady in particular, who suggested the humane ordeal of the boiling kettle, lost on one of these occasions a fine brindle cow; which accident was entirely ascribed to the vengeance of the little man in black. If ever a mischievous hireling rode his master's favorite horse to a distant frolic, and the animal was observed to be lame and jaded in the morning, —the little man in black was sure to be at the bottom of the affair; nor could a high wind howl through the village at night but the old women shrugged up their shoulders, and observed, "the little man in black was in his tantrums." In short, he became the bugbear of every house; and was as effectual in frightening little children into obedience and hysterics, as the redoubtable Raw-head-and-bloody-bones himself; nor could a housewife of the village sleep in peace, except under the guardianship of a horse-shoe nailed to the door.

疑念は一度浮上すると、風と波とともに行き交い、すぐに疑いの余地がないものとなる。多くの嵐の夜、稲妻の光に照らされて、ほうきの柄にまたがって、空中で飛びまわったり、跳ねたりしている黒い服の小男が目撃された。それは嵐がいつにも増して激しい時であったことがいつも確認された。年輩の婦人は特にやかんの熱湯による慈悲深い試練を与えることを提案するのであるが、そのような激しい嵐があった日にまだら模様の立派な牛一頭を失った。その事故は小男の復讐という責めに完全に帰せられた。もし、悪ふざけが好きな使用人が主人の気に入った馬に乗って、遠くまで遊ばせて、翌朝くたくたに疲れ切った馬が発見されたら、事件の黒幕としてやり玉に挙げられるに違いない。また、夜、非常に強い風がうなるように村を吹き抜けなくても、例の年輩の婦人は肩をすくめて、「黒い服の小男が癇癪を起した」と言った。つまり、彼は全ての家々にとって畏怖を抱く存在となった。その存在は恐るべきブロディ・ボーンズのように小さな子供たちを従順で情緒不安定にさせるのに効果があった。また、村のある主婦は馬蹄をドアに打ち付けて身を守るようにしなければ、安心して眠れなかった。

 

The object of these direful suspicions remained for some time, totally ignorant of the wonderful quandary he had occasioned; but he was soon doomed to feel its effects. An individual who is once so unfortunate as to incur the odium of a village, is in a great measure outlawed and proscribed; and becomes a mark for injury and insult; particularly if he has not the power or the disposition to recriminate. The little venomous passions, which in the great world are dissipated and weakened by being widely diffused, act in the narrow limits of a country town with collected vigor, and become rancorous in proportion as they are confined in their sphere of action. The little man in black experienced the truth of this; every mischievous urchin returning from school, had full liberty to break his windows; and this was considered as a most daring exploit; for in such awe did they stand of him, that the most adventurous school boy was never seen to approach his threshhold, and at night would prefer going round by the crossroads, where a traveller had been murdered by the Indians, rather than pass by the door of his forlorn habitation.

これらのひどい疑いの対象となった男はしばらくの間、彼が引き起こした、この驚くべきほど悩ましい状況について全く知らないままであった。だが、すぐにその影響を感じる運命が待ち受けていた。村ぐるみで一度嫌悪されるという不運に見舞われた人物は甚だしく無法者とみなされ、排除され、踏んだり蹴ったりの目に遭うはめになる。特にその人物が反訴する力や気質を持っていない場合はなおさらだ。その小さな敵意のある強い感情は、大きな世界では広く拡散したのち、消散して弱まるのだが、田舎町の狭い区域では、その作用する範囲が制限されるため、力強いまとまりとして生じ、それに応じて恨みが増すのである。黒い服の小男は身をもってこの真実を知った。いたずら好きな小僧全員が下校の道すがら、彼の家の窓をやりたい放題に壊したのだ。これは彼らにとって最も大胆な手柄だと考えられた。あまりに怖くて小男から距離を取っていたし、最も勇敢な少年が家の戸口まで近づいたのを誰も見ていないし、夜になると、彼のさびれた家の戸口を通り過ぎるよりも、歩いていた者がインディアンに殺された四つ辻を通って遠回りする方がましだったのだ。

 

The only living creature that seemed to have any care or affection for this deserted being, was an old turnspit, —the companion of his lonely mansion and his solitary wandering; —the sharer of his scanty meals, and, sorry I am to say it, —the sharer of his persecutions. The turnspit, like his master, was peaceable and inoffensive; never known to bark at a horse, to growl at a traveller, or to quarrel with the dogs of the neighborhood. He followed close at his master's heels when he went out, and when he returned stretched himself in the sunbeams at the door; demeaning himself in all things like a civil and well disposed turnspit. But notwithstanding his exemplary deportment, he fell likewise under the ill report of the village; as being the familiar of the little man in black, and the evil spirit that presided at his incantations. The old hovel was considered as the scene of their unhallowed rites, and its harmless tenants regarded with a detestation which their inoffensive conduct never merited. —Though pelted and jeered at by the brats of the village, and frequently abused by their parents, the little man in black never turned to rebuke them; and his faithful dog, when wantonly assaulted, looked up wistfully in his master's face, and there learned a lesson of patience and forbearance.

この除け者に対して様々な気遣いや好意を持って接した唯一の生き物と思われるのが、年老いたターンスピット犬だった。寂しい屋敷と孤独な放浪の身の伴侶である。乏しい食事を分かち合う者であり、気の毒だが、小男への迫害も分かち合う者である。このターンスピットは主人のように穏やかで人畜無害の性格であった。馬に向かって吠えるたり、歩行者に対して唸ったり、近所の犬と喧嘩したりしたことが一度もなかった。小男が外出するとき、その犬は主人のかかとのあとにぴったりとついて行った。彼が帰ってくると、日の光が射す戸口で体を伸ばし、万事に礼儀正しく、気立ての良いターンスピットとして振る舞うのである。この模範的な振る舞いにも関わらず、彼は主人と同様に村で悪い評判を立てられるのであった。黒い服の小男と仲がよく、彼のまじないで操られた悪霊であるといったように。古いあばら家は邪悪な儀式が行われる場所と考えられ、この無害な居住者たちはその穏便な振る舞いに全く値しない嫌悪を抱かれた。村の悪ガキに物を投げつけられたり、馬鹿にされたり、たびたび彼らの親たちから罵られたりしたが、黒い服の小男は決して責め返したりしなかった。彼の忠犬は理不尽なやり方で襲われても、しみじみと主人の顔を見上げて、そこに忍耐と自制することを教訓として学び取った。

 

The movements of this inscrutable being had long been the subject of speculation at Cockloft-hall, for its inmates were full as much given to wondering as their descendants. The patience with which he bore his persecutions, particularly surprised them; for patience is a virtue but little known in the Cockloft family. My grandmother, who, it appears, was rather superstitious, saw in this humility nothing but the gloomy sullenness of a wizard, who restrained himself for the present, in hopes of midnight vengeance; — the parson of the village, who was a man of some reading, pronounced it the stubborn insensibility of a stoic philosopher; —my grandfather, who, worthy soul, seldom wandered abroad in search of conclusions, took a data from his own excellent heart, and regarded it as the humble forgiveness of a Christian. But however different were their opinions as to the character of the stranger, they agreed in one particular, namely, in never intruding upon his solitude; and my grandmother, who was at that time nursing my mother, never left the room without wisely putting the large family bible in the cradle; a sure talisman, in her opinion, against witchcraft and necromancy.

この謎めいた人物の動静はコックロフト邸で長い間憶測を招く話題となっていた。私の祖母はむしろ迷信を信じやすい方だったようだが、そのような態度で、魔術師が夜中に復讐するつもりで、当面の間自制して、陰鬱に塞ぎ込んでいるにすぎないと見ていた。読書家の村の教区牧師はストア派の哲学者が持つやっかいな鈍感さだと断言した。祖父は高潔な人であり、結論を求めて右往左往することはめったになく、彼自身の優れた心から考えを引き出し、それはキリスト教徒の控えめな寛容さだと考えた。しかし、このよそ者の素性に関して彼らの意見がどんなに違っていたとしても、一つの点で一致を見た。つまり、彼の孤独に決して立ち入らないことにおいてである。私の祖母はその当時私の母を育てており、ゆりかごに一家の大きな聖書を抜け目なく置いてから部屋を出ること決して怠らなかった。彼女の意見では妖術や降霊術に対して確実な守り神になるとのことであった。

 

One stormy winter night, when a bleak north-east wind moaned about the cottages, and howled around the village steeple, my grandfather was returning from club preceded by a servant with a lantern. Just as he arrived opposite the desolate abode of the little man in black, he was arrested by the piteous howling of a dog, which, heard in the pauses of a storm, was exquisitely mournful; and he fancied now and then, that he caught the low and broken groans of some one in distress. He stopped for some minutes, hesitating between the benevolence of his heart and a sensation of genuine delicacy, which, in spite of his eccentricity, he fully possessed, —and which forbade him to pry into the concerns of his neighbors. Perhaps, too, this hesitation might have been strengthened by a little taint of superstition; for surely, if the unknown had been addicted to witchcraft, this was a most propitious night for his vagaries. At length the old gentleman's philanthropy predominated; he approached the hovel, and pushing open the door, —for poverty has no occasion for locks and keys, —beheld, by the light of the lantern, a scene that smote his generous heart to the core. 

ある冬の嵐の夜、冷たい北東の風が家々のあたりに吹いてうめくような音を出し、村の尖塔の周りに吹いて甲高い遠吠えのような音を出したとき、祖父は手提げランプを持った従者に先導されて社交場からの帰途であった。ちょうど彼が黒い服の小男の荒れ果てた住居の反対側に達したとき、嵐の止み間に聞こえたのだが、極めて悲痛に暮れた犬の哀れみに満ちた吠え声に注意が向いた。ときおり、誰かが苦しみながら低く、途切れ途切れの唸り声を出すのを聞いたような気がした。彼は少し立ち止まり、風変わりな気質を十分に備えているにもかかわらず、慈悲の心と純粋な気遣いの心持ちの間で逡巡した。それは彼が近隣の事情に立ち入ることを止めた。おそらく、この躊躇いは微かな迷信によって強められたかもしれなかった。見知らぬ者が魔術にどっぷり浸かっていたとしたら、彼の気の迷いによってもっとも幸運をもたらした夜になっただろう。最終的にこの老紳士の慈悲の心が勝った。彼はあばら家に近づき、ドアを押し開けた。貧しさからその家は錠前と鍵を必要としなかった。手提げランプの灯りで彼の寛容な心の奥底を強く打つ光景が見えた。

 

On a miserable bed, with pallid and emaciated visage and hollow eyes; —in a room destitute of every convenience; —without fire to warm or friend to console him, lay this helpless mortal, who had been so long the terror and wonder of the village. His dog was crouching on the scanty coverlet, and shivering with cold. My grandfather stepped softly and hesitatingly to his bed-side, and accosted the forlorn sufferer in his usual accents of kindness. The little man in black seemed recalled by the tones of compassion from the lethargy into which he had fallen; for, though his heart was almost frozen, there was yet one chord that answered to the call of the good old man who bent over him; — the tones of sympathy so novel to his ear, called back his wandering senses, and acted like a restorative to his solitary feelings.

 みすぼらしいベッドの上に、青白くやせ細った容貌と虚ろな目をして、生活に必要なあらゆるものが不足している部屋で、彼を暖める火や慰める友人もなく、ずっと村で畏怖と驚嘆の対象であったこの無力で死が迫った者が横たわっていた。彼の犬は用をなさないような掛け布の上にしゃがみ、寒さに震えていた。祖父はそっとためらいがちにベッドの脇へ歩み寄り、優しさのあるいつもの口調でこの寄る辺のない受難者に声を掛けた。黒い服の小男は動けない状態から、思いやりに満ちた声で再び呼び起こされたようだった。彼の心はほとんど凍り付いていたが、彼に向かって身を屈めている善良な老紳士の呼び声に応える心の琴線はまだ切れていなかった。今まで聞いたことのない共鳴する声音があてもなく彷徨う感覚を呼び戻し、孤独な感情に力を与えるように作用した。

 

He raised his eyes, but they were vacant and haggard; —he put forth his hand, but it was cold; he essayed to speak, but the sound died away in his throat; —he pointed to his mouth with an expression of dreadful meaning, and, sad to relate! my grandfather understood that the harmless stranger, deserted by society, was perishing with hunger! —with the quick impulse of humanity he dispatched the servant to the hall for refreshment. A little warm nourishment renovated him for a short time, but not long; —it was evident his pilgrimage was drawing to a close, and he was about entering that peaceful asylum, where " the wicked cease from troubling.”

  彼は瞼を開けたが、その目は焦点がうまく定まらず、生気を失っていた。彼は片手を前に出したが、その手は冷たかった。話そうとしたが、その声は喉元で書き消されてしまった。彼はひどい状態だという意味を示して、自分の口を指さした。あまりにも気の毒な状態だ。祖父は社会に疎外されたこの罪のないよそ者は空腹で死に瀕していることを理解した。慈愛の心が瞬時に沸き上がり、軽食を取って来させるよう従者を自分の邸へ遣わせた。少しの温かい食べ物は短い間彼を元気にさせたが、長くは持たなかった。彼の巡礼の旅は幕を閉じようとしていた。穏やかに休める場所、聖書に拠れば、「悪人もあばれることを止める」ところに足を踏み入れようとしていた。

 

His tale of misery was short and quickly told; infirmities had stolen upon him, heightened by the rigors of the season; he had taken to his bed without strength to rise and ask for assistance; "and if I had," said he, in a tone of bitter despondency, "to whom should I have applied? I have no friend that I know of in the world! —villagers avoid me as something loathsome and dangerous; and here, in the midst of Christians, should I have perished, without a fellow being to soothe the last moments of existence, and close my dying eyes, had not the howlings of my faithful dog excited your attention."

彼の哀れな身の上話は簡潔に語られた。衰弱がこの季節の厳しさも手伝って彼をじわじわと苦しめていた。彼は起き上がる力もなく、床に就いたまま介添えを求めた。「もしあったとしたら・・・。誰にお願いをすべきだったのでしょうか。」彼はひどく悲観的な語気で言った。「私はこの世で知っている友人もおりません。村人は私を忌み嫌い、危害を加わす者として避けるのです。もし私の忠実なる犬の吠え声があなたの注意を喚起しなかったならば、クリスチャンがいるこの地で私は最期の時を癒してくれる仲間もおらず死に絶えていたに違いなかったでしょう。」


  He seemed deeply sensible of the kindness of my grandfather; and at one time as he looked up into his old benefactor's face, a solitary tear was observed to steal adown the parched furrows of his cheek. —poor outcast! —it was the last tear he shed; but I warrant it was not the first by millions! my grandfather watched by him all night. Towards morning he gradually declined; and as the rising sun gleamed through the window, he begged to be raised in his bed that he might look at it for the last time. He contemplated it for a moment with a kind of religious enthusiasm, and his lips moved as if engaged in prayer. The strange conjectures concerning him rushed on my grandfather's mind: "he is an idolater!" thought he, "and is worshipping the sun!" —He listened a moment and blushed at his own uncharitable suspicion; he was only engaged in the pious devotions of a Christian. His simple orison being finished, the little man in black withdrew his eyes from the east, and taking my grandfather's hand in one of his, and making a motion with the other towards the sun; —"I love to contemplate it," said he, "'tis an emblem of the universal benevolence of a true Christian; —and it is the most glorious work of him, who is philanthropy itself!" My grandfather blushed still deeper at his ungenerous surmises; he had pitied the stranger at first, but now he revered him: —he turned once more to regard him, but his countenance had undergone a change; —the holy enthusiasm that had lighted up each feature, had given place to an expression of mysterious import; —a gleam of grandeur seemed to steal across his Gothic visage, and he appeared full of some mighty secret which he hesitated to impart. He raised the tattered nightcap that had sunk almost over his eyes, and waving his withered hand with a slow and feeble expression of dignity, —"In me," said he, with laconic solemnity, —"In me you behold the last descendant of the renowned Linkum Fidelius!" My grandfather gazed at him with reverence; for though he had never heard of the illustrious personage, thus pompously announced, yet there was a certain black-letter dignity in the name that peculiarly struck his fancy and commanded his respect.

彼は祖父の優しさに深く感じ入っていたようだった。ひと時、年老いた恩人の顔に視線を見遣ると一筋の涙が彼の頬の渇いたいくつもの皺に流れ落ちるのが見えた。なんて可哀そうな除け者なのだろうか!これは彼が流した最後の涙であった。しかし、その涙は決して最初のものではなかったことだけは確かだと言える。祖父は傍で夜通し彼を見守った。朝が近づくと彼は徐々に元気がなくなってきた。朝日のかすかな光が窓に入ってきた時、彼は最後の朝日を見られるように体を起こしてもらえるよう頼んだ彼はしばらく宗教的な熱心さのようなものをもって日の光を凝視していた。そして祈祷に没頭したように唇が動いていた。彼に関する変な憶測が祖父の頭に急に沸き立った。「偶像崇拝者か!」と祖父は考えた。「太陽を崇拝している!」しばらく聞き入ると、自分の寛容さに欠けた疑念を恥じて赤面した。男はキリスト教徒の敬虔な祈りに没頭しているだけであった。簡単な祈祷を終えると、黒い服の小男の視線は東側から離れ、片手で祖父の手を取り、もう片方の手を太陽に向かって動かした。「私は太陽をじっと見つめるのが好きなのです。太陽は真のクリスチャンの普遍の慈愛の象徴なのです。そしてそれはそれ自体慈愛に満ちた壮大な創作物なのです!」祖父はなお自分の不寛容な憶測を恥じた。最初はこのよそ者を哀れんだが、今や彼を敬っている。祖父はもう一度男を見るため顔を傾けたが、男の表情はさきほどから一変した。一つ一つの特徴を輝かせる信心深い熱意によって神秘的な重要性を帯びた表情となった。崇高な微光が彼のゴシック調の顔立ちに差し掛かったようだった。男はほとんど彼の目のところまで下がっていたぼろぼろのナイトキャップをずり上げて、威厳をゆっくりと弱弱しく示しながら、萎れるような手を振った。「私の中に」彼は簡潔で丁重に言った。「あなたは私の中に高名なリンクム・フィデリウスの最後の子孫を見るのです。」祖父は崇敬の念をもって彼をじっと見た。祖父はもったいぶって知らされたこの著名な人物の名を一度も耳にしたことがなかったが、祖父の興味を特に惹き付けた名前にはドイツ字体がもつある種の威厳のようなものがあり、彼に敬意を抱かせた。

 

  "You have been kind to me," continued the little man in black, after a momentary pause, "and richly will I requite your kindness by making you heir to my treasures! In yonder large deal box are the volumes of my illustrious ancestor, of which I alone am the fortunate possessor. Inherit them, ponder over them, and be wise!" He grew faint with the exertion he had made, and sunk back almost breathless on his pillow. His hand, which, inspired with the importance of his subject, he had raised to my grandfather's arm, slipped from its hold and fell over the side of the bed, and his faithful dog licked it; as if anxious to soothe the last moments of his master and testify his gratitude to the hand that had so often cherished him. The untaught caresses of the faithful animal were not lost upon his dying master; —he raised his languid eyes, —turned them on the dog, then on my grandfather; and having given this silent recommendation —closed them for ever.

 「あなたは私に親切にしてくださいました。」少しの間をおいて黒い服の小男はまた続けた。私の宝物をあなたに遺産として残すことであなたのご親切に深く報いたいのです。」あそこにある大きな松の木箱に著名な先祖の書物が入っています。私が唯一の幸運な所有者なのです。この書物を受け継ぎ、よくお読みになって、知恵を授かってください!」彼は力を振り絞ったので、意識が薄れてきたため、ほとんど息もせずに枕に頭を再び沈めた。彼の手はこの話の重大さに勢いづけられて、祖父の腕まで延ばされたが、手が滑り落ちて、ベッドの脇へずり落ちた。彼の忠犬は主人の最後の瞬間を癒すのを切望し、自分をとてもよく可愛がってくれたその手に感謝を表すように彼の手を舌で舐めた。その忠実な動物の誰に教わるでもない愛撫は瀕死の主人にもはや効かなかった。男は力なく瞼を上げ、犬の方へ目を遣り、それから祖父に視線を移した。そして無言の助言を与えながら、永遠に目を閉じた。

 

The remains of the little man in black, notwithstanding the objections of many pious people, were decently interred in the church-yard of the village; and his spirit, harmless as the body it once animated, has never been known to molest a living being. My grandfather complied, as far as possible, with his last request; he conveyed the   volumes of Linkum Fidelius to his library; —he pondered over them frequently: —but whether he grew wiser, the tradition doth not mention. This much is certain, that his kindness to the poor descendant of Fidelius was amply rewarded by the approbation of his own heart, and the devoted attachment of the old turnspit; who transferring his   affection from his deceased master to his benefactor, became his constant attendant and was father to a long line of runty curs that still flourish in the family. And thus was the Cockloft library first enriched by the invaluable folios of the sage Linkum Fidelius.

 黒い服の小男の亡骸は多くの信心深い人々の反対があったにもかかわらず、村の教会墓地に適切に埋葬された。彼の魂はかつて彼の肉体に宿っていたのと同じで穏やかで人にいたずらすることは決してなかった。祖父は男の最後の願いにできるかぎり従った。リンクム・フィデリウスの書物を彼の蔵書に迎えた。祖父はじっくりとそれらの書物によく目を通したが、祖父が賢くなったかどうかはこの言い伝えでは語られていない。このように、リンクム・フィデリウスの哀れな子孫への祖父の優しさは祖父の心からの称賛と献身的にいつも傍にいた年老いたターンスピット犬によって十分に報われたことは確かだ。その老犬は亡くなった主人から主人の恩人へと愛情を移して祖父に常に付き添うことになった。今も一家で健在の小さな雑種犬たちの血統の父であった。こうしてコックロフト家の蔵書は賢人リンクム・フィデリウスの貴重な書籍はよって初めて豊かになったのであった。


2025年4月11日金曜日

N1のN2

 教師は生徒を教えているが、生徒から学ぶことが実に多い。教えることが一番勉強になるというのは本当だ。


「N1のN2」という文法について考えさせられた。
超初級の文法だ。名詞を使って名詞を修飾する場合、助詞「の」を使うというものだ。
「私の本」、「日本語の本」、「ゲームの本」などと言える。


初級のとある教科書の会話の中で、「子どもの時、僕はおもちゃの刀がほしかったです。」というくだりがあった。

会話の内容確認として、この人は「何がほしかった」のか聞いてみた。


生徒は「刀のおもちゃ」と言った。教科書では「おもちゃの刀」となっていたので、私は言い直してしまった。
「ああ、おもちゃの刀がほしかったですね。」
(第三者の願望を描写する際、「おもちゃの刀をほしがっていました。」という用法があるが、ここでは置いておく。しかし、この場合は会話(聞いた物語、実際観察できないもの)について話しているので、「ほしかった」の方が自然だと思う。)


でも、「刀のおもちゃ」でも間違いではない。むしろ、そっちの方が素直な理解だと思った。
どんな「おもちゃ」なのか。「刀のおもちゃ」である。


生徒はちょっと困惑していたように思えた。
「おもちゃのかたな」でも間違いではないことと、「おもちゃのかたな」は本物ではないという意味にもなるというようなことでとりあえずその場をしのいだ。


「おもちゃの刀」は文脈によっては、比喩的な表現として本物の刀に対しても言える。名刀を持つ人が、斬れない刀を見て、「そんなのは、おもちゃの刀だ。」とも言えるだろう。


初級の教科書は文法や語彙の制約があるため、どうしても文章が作為的だったり、何かしら矛盾が出ることがある。もちろん、事前に齟齬が出ないように確認などするのだけれど、言葉は変幻自在だから難しい。


ほんの些細なことかもしれないが、教師が気づかないことを生徒が教えてくれる。教えている立場だが、いつも学ばせてもらっている。


ありがとうございます vs ありがとうございました

タイトルに書いた二つの違いについてよく初級学習者に聞かれる。


ごく簡単なあいさつだけど、この二つをどう使い分けて、どのタイミングで使っているのかよく分からないようだ。区別が分からない人は、「ありがとうございます」で済ます人もいるかもしれない。
カジュアルな場合は、「ありがとう」で済んでしまうので、あまり気にする必要がないが、丁寧形で話すときは自然に使い分けている。


整理してみる。


「ありがとうございます。」を使うとき

・今その場で何かしてもらったとき、これから何かをしてもらうときに感謝を示す場合
 例: A 「よければ、コピー機の使い方を教えましょうか。」
    B 「はい、お願いします。ありがとうございます。」


・いつも感謝していることを示す場合
 
例: 店員 「毎度ありがとうございます。」


「ありがとうございました。」を使うとき

・何かしてもらって、それが終わったときに感謝を示す場合
  例:A 「これで今日のレッスンを終わります。」
    B 「ありがとうございました。」


・別れの挨拶として、あるいはお客が退店するときの挨拶として感謝を示す場合 
 例1:「今日はありがとうございました。楽しかったです。またよろしくお願いします。」
 例2:店員「ありがとうございました。また、お待ちしております。」
 


しかし、いろいろなパターンがある。いつも感謝していることを示す場合、「いつもありがとうございます。また、お待ちしております。」と言える。


・過去を振り返って、感謝を示す場合 
 例: A:「昨日は遅くまで手伝っていただきありがとうございました。」
    B:「いえいえ、お疲れ様でした。」


以上のような状況でだいたい使い分けていると思う。
自分の感覚では感謝の表現でもあるけど、コミュニケーションをうまくつなげるための挨拶の一部として使っている気がする。


学習者の中には失礼になってはいけないと結構言い方を気にする人がいる。まだインプットが少ないため、二つの違ったニュアンスがつかめないのかもしれない。違いをある程度説明することはできるが、いろいろな状況を見たり、聞いたりして、違いを感じとってもらうことが一番だろう。

直接法と間接法と学習環境

日本語を教える場合、教師は直接法か間接法のどちらかで教える。中級以降になれば、学習者がある程度日本語を理解できるため、直接法の割合が多くなるだろう。近年ではそれに加え、教室で教えるか、オンラインで教えるかという学習環境の選択もある。


私の場合は、初級は間接法でオンラインで教える教師となる。中級や上級では直接法でオンラインとなる。あらためて、直接法、間接法のメリット、デメリット、そして、教室とオンラインのデメリット、メリットを整理してみた。いたって当たり前のことを整理しているかもしれないが、いざ書き出してみると、スラスラとは出てこなかった。こうして振り返ることで少しは整理できた。


あくまで間接法、オンラインで教える立場からの観点なので偏りもあることを断っておく。直接法、教室で教える教師の観点では違った意見もあるだろうし、重要視する点も違うかもしれない。一つの意見としてご覧いただきたい。


画像


上記のように整理してみると、お互いのメリット、デメリットは当然表裏一体というところもあるが、性格的にネガティブな側面に目がいってしまったのか、それぞれデメリットの方が多く出てしまった。一晩寝て少し書き足した。


やはり、教室とオンラインでの学習環境の違いは大きいとあらためて感じた。教室のやり方をオンラインでそのままやると期待した効果が得られなかったり、オンラインでパソコンの前に座って教えるやり方は、教室ではうまく機能しないだろう。特にパソコンでは物理的な距離が離れている制約をカバーすることが大事だと思う。学習者と距離が出ないように配慮したり、パソコンだからできる機能を効果的に使うことを考えなければいけない。


学習側のデメリットに注意すると、どちらも教えているときにどういう問題が起こりやすくて、注意しなければいけないのか、あらためて整理できた。デメリットをケアしてあげることで、学習者のモチベーションを上げたり、維持する方向につなげることができるのではないだろうか。

「気になる」言葉

テレビやビジネスなど使われる言葉で「気になる」言葉がいくつかある。あるコミュニティや業界ではよく使われており、ある程度受け入れられていると思われる。


明らかにおかしいというよりは、個人的に何かすっきりせず気になる言葉を3つほど挙げてみる。


・建て付け

「建て付け」という言葉は、建物のでき具合についての言葉だと思っていた。例えば、「ドアの建て付けが悪くて、隙間が空いている。」など。
「法案の建て付けについてご説明します。」や、「プロジェクトの建て付け、どうなってんの?」などの使われ方がなんかすっきりしない。
「国会議事堂は頑丈ですから、建て付けは問題ありません。」、「会議室のドアの建て付けが悪いんです。」とは言わない。 

 

「予算規模は〇兆円で、監督官庁は〇〇で、うんぬんかんぬん」、「幹事は〇〇部で、△△部署からの何人か入ります、うんぬんかんぬん」などのように使うようだ。


 
法案の枠組み、制度の仕組みとか、組織体制、プロジェクトの担当部署と構成員など、その状況に合わせて使い分けると長ったらしいのだろうか。


・展開する

人を動かしたり、物事が進んだりすることに使われるが、ビジネスだと違う意味になる。
「関係者に議事録を展開してください。」などのように使われる。
議事録を正六面体の展開図ように広げることではない。


ビジネスでは、「情報を適切な人たちに漏れなく流してね」という意味らしい。


普通に「関係者に議事録を送ってください」、「資料を関係者と共有してください」と言えば済むような気がする。


・受け止め

「ご批判を真摯に受け止め、改善に努めます。」
その言葉をきちんと聞き入れること、「受け止める」は違和感がない。


「首相、裏金問題での処分についての受け止めをお願いします。」はどうだろうか。政治家へのぶら下がり取材や、報道でよく使われている。
何を受け止めるのだろうか。なぜ名詞化するのだろう?
「ご見解をお聞かせ願いますか。」ではだめなのだろうか。 


言語規範は時とともに変化するものだ。多くの人が誤用の意味で良しとして使い出せば、標準的な使い方に変わる。辞書にもその意味が加わることもある。


元の意味が長く生き残る言葉もあれば、新しい意味が加わったり、元の意味が上書かれてしまう言葉もあるだろう。
あれこれ言っても、多勢に無勢、その流れに逆らうことはできない。ぼやきである。

本の読みます。

 

どこが間違いか。


先生:「きのう なにを しましたか。
生徒:「ほんのよみました。」


先生:「ほんをよみました。」
生徒:「ほんのよみました。」


先生は間違えたと思っている。
でも、生徒は間違っていると思わない。
生徒はどこが間違っているのか腑に落ちない。


助詞「を」の代わりに、「の」と言ったのか?
初級を教えたことがある方はアルアルかもしれない。


実は違う。「ん」の発音を間違えているのである。


英語話者に多いが、「ん」を一つの音だけで発音する。
それは英語の「n」(エヌ)の発音だ。


これは舌先を歯茎に当てて発音する、歯茎鼻音になる。
歯茎を舌先に当てたまま、「を」を発音すると、「の」になってしまう。

だから、「hon no よみました。」になってしまう。


「ん」は6種類もある。


日本語母語話者は無意識で話しているが、
分け方にもよるが、「ん」は6種類ある。
「ん」の後にくる、音に影響を受ける。


「ほんを」の「ん」は後ろの音が「を(o)」である。
つまり、母音が来るので鼻母音で発音しなければいけない。


Interactive IPA Chart を使って、IPA(国際音声記号)をタイプしてみた。


1. 両唇鼻音
・ほんも [homˑmo]


2. 歯茎鼻音
・ほんの [honˑno]


3. 歯茎硬口蓋鼻音
 ※硬口蓋鼻音の記号で代用することが多いらしいが、日本語では
   前よりになる。(勉強中なので間違っていたらご指摘ください)
・かんじ[kaɲ̟d͜ʑi]


4. 軟口蓋鼻音
・ほんが [hoŋˑɡa]
・てん [teŋˑ]


5. 口蓋垂鼻音
・ほん [hoɴˑ]


6. 鼻母音
 ・ほんを [hoõ.o]


母語の癖がついているとすぐには直らない。「ん」は1つだけではなく、前後(多くは後続)の音に影響され、舌の位置などの調音方法が違うことを知ってもらうことが肝心だ。


参考文献
斉藤純男『日本語音声学入門【改訂版】』三省堂
Interactive IPA Chart (International Phonetic Association)

オンラインレッスンと日本語習得にかかる時間

 

日本語ってどれぐらい勉強すれば話せるの?


米国務省のウェブサイトによると、アメリカ人にとって日本語は最高難度のCategoryⅣの言語に位置付けられている。アラビア語、中国語、韓国語も同じく最高難度だ。


       習得にかかる目安時間は88週間で2,200時間だ。

他のウェブサイトなどにも目安時間を案内してくれているが、2,200時間で上級レベルとされる JLPT N2~N1レベルを概ね想定しているようだ。


語学学校通い、毎日学習で1年半~2年かかる


1週間の学習時間の例として、
教室授業23時間、自習で17時間、合計週40時間と書かれている。

                              週40時間で毎日勉強するペースにすると、
                           40時間×60分=2,400分 
                           2,400分÷7日=約342分
                           つまり、1日に5時間40分勉強しないといけない。
 
これは、学校に集中して通うことを想定してのプランだろう。
40時間だと、55週間で2,200時間に達するので、休みなしで約1年だ。
もう少しペースを緩めて前述の88週間にすると、1年半~約2年間ということになる。


上級に達するには最低1年半はかかるということになる。


オンラインプラットフォーム学習者のペースだとどうなる?


一般的に仕事を持っている学習者で考えてみるとこのペースで学習するのは厳しい。コストや時間の制約などから、60分レッスンを週2回受けるのが
現実的だろう。自習は個人差があるので、何とも言えない。


忙しくても平日20分、週末2時間を勉強時間として捻出できるとしよう。

        1週間の学習時間は次のようになる。
        60分レッスン×2日=120分
        平日自習20分×5日=100分
        週末自習2時間=120分
        合計340分=5時間40分

つまり、上記で述べた毎日学校に通う学習者の1日分の学習時間にしかならない。


2,200時間到達まで何週かかるか。


                         2,200時間×60分=132,000分
                        132,000分÷340分=約388週=7.5年になる。


あくまで単純計算だ。通常、初級を終了して、中級・上級に達する人はある程度勉強する習慣ができているので、もっと加速したペースで進むはずだ。
 この数字は現実的ではない。やる気がなくなるだろう。


では、初級レベル到達にかかる時間は?


CEFRのA2レベルに達するには300~600時間かかると言われている。
詰め込み学習ではないので、600時間かかるとして、さきほどのペースで計算してみると以下のような計算になる。


                           600時間×60分=36,000分
                           36,000分÷340分=約106週=2年になる。


単純に半分に割って考えると、A1レベル到達でも1年はかかる。
このぐらいのペースでのオンライン学習者は少なくとも1年間は継続して学習しないと難しいと感じている。


結論:オンラインレッスンの学習時間だけでは少な過ぎる。


こうして計算してみると、学習者の個人差は除いて、平日の学習を少なく見積もっても、週末で2時間程度の学習を入れないと1年で初級到達は難しいことが分かった。


オンライン学習の場合、1~2年でA1,A2に到達するにはレッスン時間外に自学習を取り入れることができるかにかかっている。このことを学習者に初めに理解してもらい、自律的な学習を促していくことが大事だ。


オンライン学習者は語学学校ほど学習参加への強制力が働かない。個人的な趣味で初める人が多く、いつ辞めても支障がない。そもそも自習として勉強する習慣がない人や、何を勉強すればいいのかすら分かってない学習者も多い。「勉強した」といっても、基礎ができていないのに難しい内容に飛びつく人もいる。的外れな勉強をしている人にはある程度学習を方向づけてやる必要もある。


 教える側はやる気をそがないように小テストを課したり、予習、復習することを促していくことが大切なのだが、個人チューターの労力の限界もあり、言うは易く行うは難しと常々感じる。




(試訳)ワシントン・アーヴィング The Little Man in Black

  ワシントン・アーヴィング(Washington Irving)の "The Little Man in Black"を翻訳してみる。  文法訳読法が好きなため、辞書などを引き引き訳してみた。   誤訳、迷訳についてはご勘弁願います。   たいだいパラグラフ...