2025年4月11日金曜日

悟空弁

ドラゴンボールの孫悟空の声優さんといえば野沢雅子さん。悟空のあの特徴ある話し方はアニメ版に欠かせない。


そして、その野沢さんのモノマネをするお笑い芸人さんもいつも動画で感心してみてしまう。お笑い芸人コンビ、アイデンティティの田島さんだ。


標準語をすぐ悟空弁に変えて話してしまうのだ。
「悟空弁」という言葉があるかは知らない。
悟空が話す独特の方言ということにしておく。


上手い例が見つからないが、たとえば、
「明日駅の前で待ち合わせしようか。」と言う場合、悟空弁だとこうなる。

「あした えきのめえで まちあわせすっか。」

こんなしゃべり方を瞬時に行うのである。


何か法則みたいなものがあるんだろうか。
もうドラゴンボールをだいぶ観てないが、以下のように喋っていた気がする。

おまえ   ⇒ おめえ       omae       ⇒ omee
あたりまえ ⇒    あたりめえ atarimae ⇒ atarimee

すごい   ⇒ すげえ          sugoi  ⇒ sugee
つよい   ⇒ つええ      tsuyoi ⇒ tsuee

うまい          ⇒ うめえ         umai ⇒ umee
みたい          ⇒ みてえ         mitai ⇒ mitee
いっぱい     ⇒ いっぺえ     ippai ⇒ ippee

あつい         ⇒ あちい          atsui ⇒ achii
きつい            ⇒ きちい          kitsui ⇒ kichii

するぞ            ⇒ すっぞ          suruzo ⇒ suzzo
ねるぞ            ⇒ ねっぞ      neruzo ⇒ nezzo
(実際のアニメのセリフから拾ってないから、正確じゃないかもしれないが・・・)


悟空の方言は東北弁だとかネットではいろいろな見解があるようである。
千葉で話されていた房州弁も上記のような語尾を持った言葉が多そうだった。


日本語習いたての学習者には字幕がないと意味不明でわけがわからないかもしれないが、この悟空弁がないと悟空じゃない。もはや悟空の役割語と言ってもいいのだろうか。

あと、ご存じの方もいるかと思うが、田島さんは漫画の似顔絵もめちゃくちゃうまい。
(知ってるやつもいるかもしれねえけど、めちゃくちゃうめえぞ。)

0 件のコメント:

コメントを投稿

(試訳)ワシントン・アーヴィング The Little Man in Black

  ワシントン・アーヴィング(Washington Irving)の "The Little Man in Black"を翻訳してみる。  文法訳読法が好きなため、辞書などを引き引き訳してみた。   誤訳、迷訳についてはご勘弁願います。   たいだいパラグラフ...