2025年4月11日金曜日

日本語とラテン語

もう世を去られてしまったが、ドナルド・キーンの『二つの母国に生きて』というエッセイがある。


キーン氏がどうやって日本語をどのように身に着けたかなどが書かれていて面白い。氏は第二次大戦中、米国の海軍日本語学校で日本語を学んだそうだ。


その後、英国で若い軍人に日本語を教えたときのことも書かれている。
その際、ラテン語を専攻した学生を募ったそうだ。

「ラテン語がよくできる学生だったら、日本語もよくできるだろうというわけです。」

                                                        ドナルド・キーン『二つの母国に生きて』朝日文庫

「当時の教科書を見ると、たとえば ”馬が” ”馬に” ”馬を” といったふうに、まったくラテン語式に書かれていました。」

ドナルド・キーン『二つの母国に生きて』朝日文庫

欧米では教養として古典語であるラテン語を学ぶ。
「馬が」は主格、「馬に」は与格、「馬を」が対格で、日本語の助詞の使い方と対応する。
確かにラテン語を学んでいると、助詞の概念が割とすんなりと受け入れられるように思う。「正の移転」として応用できるわけだ。


英語母語話者はこのような格変化を使わない。
日本語の助詞の使い方にどうしても慣れない学習者もいる。
そもそも抜かしたり、選択を間違えたりする。

ヨーロッパの古典語であるラテン語と日本語に意外と共通点があるのが面白い。

0 件のコメント:

コメントを投稿

(試訳)ワシントン・アーヴィング The Little Man in Black

  ワシントン・アーヴィング(Washington Irving)の "The Little Man in Black"を翻訳してみる。  文法訳読法が好きなため、辞書などを引き引き訳してみた。   誤訳、迷訳についてはご勘弁願います。   たいだいパラグラフ...